Особенности обучения переводу иностранных слов и вкраплений (на материале английских эссе)

Авторы

  • С. Ю. Соломатина ИжГТУ имени М. Т. Калашникова

DOI:

https://doi.org/10.22213/2413-1172-2018-1-128-130

Ключевые слова:

иноязычные вкрапления, эссе, стилистическое соответствие, переводческая деятельность, коммуникативная компетенция

Аннотация

Иноязычные вкрапления играют важную роль в создании особой атмосферы, национального колорита, являются средством выразительности в художественном тексте. Статья посвящена проблеме перевода иноязычных вкраплений в литературном жанре эссе. Рассматриваются актуальные вопросы, связанные с лексическими трансформациями, которые, в свою очередь, являются наиболее часто встречающимся видом межъязыковых преобразований при переводе. Также освещаются способы передачи исходной информации, посредством которых достигается адекватное воздействие на реципиента, поскольку одной из главных задач переводчика является стремление сделать текст перевода максимально эквивалентным тексту оригинала. Материалом для исследования послужили английские эссе Юэлла Гиббонза, Джоан Дидион, Ленгстона Хьюза, Ричарда Хау, Джоу Гудуин Паркера, Мей Сартон и Алана Пейтона. На материале литературных текстов приводятся примеры различных переводческих решений с целью сохранения прагматического аспекта перевода. Характерной чертой является то, что эссе обычно ориентировано на носителя языка, на знание каких-то реалий, исторических и культурных событий, традиций, то есть на то, что потенциальный читатель находится в той же самой среде, что и автор. Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что главной задачей перевода иноязычных вкраплений является передача не столько языкового состава исходного текста, сколько воспроизведение коммуникативного эффекта оригинала.

Биография автора

С. Ю. Соломатина, ИжГТУ имени М. Т. Калашникова

кандидат филологических наук, доцент

Библиографические ссылки

Соломатина С. Ю. Формирование навыков достижения коннотативной эквивалентности в процессе обучения будущих переводчиков (на материале английских эссе) // Вестник ИжГТУ имени М. Т. Калашникова. 2015. № 3(67). С. 123-125.

Соломатина С. Ю. Грамматические трансформации при переводе текстов с английского языка на русский (на материале английских эссе) // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2016. № 6. С. 74-77.

Томахин Г. Д. Реалии - американизмы. М. : Высш. шк., 1988. 239 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М. : Международные отношения, 1975. 240 с.

Загрузки

Опубликован

02.04.2018

Как цитировать

Соломатина, С. Ю. (2018). Особенности обучения переводу иностранных слов и вкраплений (на материале английских эссе). Вестник ИжГТУ имени М.Т. Калашникова, 21(1), 128–130. https://doi.org/10.22213/2413-1172-2018-1-128-130

Выпуск

Раздел

Статьи