Эссе как разновидность литературного жанра и проблемы его перевода с английского языка на русский

Авторы

  • С. Ю. Соломатина ИжГТУ имени М. Т. Калашникова

DOI:

https://doi.org/10.22213/2413-1172-2018-2-236-241

Ключевые слова:

эссе, стиль, лингвистические трудности, переводческие решения, жанр, переводческая деятельность, посредник

Аннотация

Перевод является важным звеном в литературном процессе, так как открывает доступ к литературе и культуре других стран. Статья посвящена исследованию трудностей перевода художественных произведений жанра эссе. Эссе относится к наиболее читаемой литературе благодаря краткой форме исполнения такого рода произведений. В работе рассматривается понятие жанра эссе, его природа, раскрываются особенности жанрового содержания и анализируются литературные формы эссе. Большое внимание уделяется специфике перевода произведений этого жанра. Переводчик несет ответственность за каждое переведенное им слово, поскольку является посредником между разными культурами. Он создает новый художественный текст, используя для этого всё многообразие языковых средств родного языка, выбирая самое необходимое, самое подходящее, самое точное, потому как главенствующая цель посредника (переводчика) состоит в том, чтобы найти соответствующее объяснение и сохранить значение оригинала текста. Стиль переведенного произведения есть отражение авторского стиля и результат поиска наиболее удачных языковых средств для выражения содержания, воссоздания всех элементов оригинальной формы, в которой воплощена и выражена идея оригинального произведения. Эссе как разновидность переводимых текстов является весьма своеобразным жанром литературы и заслуживает детального изучения.

Биография автора

С. Ю. Соломатина, ИжГТУ имени М. Т. Калашникова

кандидат филологических наук, доцент

Библиографические ссылки

Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М. : Высш. шк., 1985. 256 с.

Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Л. : Просвещение, 1979. 327 с.

Кожевников В. М., Николаев П. А. Литературный энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1987. 752 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М. : Международные отношения, 1975. 240 с.

Эльяшевич А. Четыре октавы бытия // Газета «Правда». 1990. № 4.

Кузмина Е. С. Коммуникативно-информационное поле эссе как формы делового иноязычного письменного общения // Magister Dixit. 2014. № 2(14). С. 6.

Эльяшевич А. Указ. соч.

Фридрих С. А. Переводимы ли тропы? // Вопросы теории перевода. 1978. Вып. 127. С. 50-53.

Там же.

Там же.

Мороховский А. Н. Стилистика английского языка. Киев : Высш. шк., 1991. 241 с.

Там же.

Там же.

Там же.

Бархударов Л. С. Указ. соч.

Минеева И. Н. Академическое эссе: теория и практика жанра // Филологический класс. 2015. № 2(40). С. 7-14.

Соломатина С. Ю. Формирование навыков достижения коннотативной эквивалентности в процессе обучения будущих переводчиков (на материале английских эссе) // Вестник ИжГТУ имени М. Т. Калашникова. 2015. № 3(67). С. 123-125.

Соломатина С. Ю. Грамматические трансформации при переводе текстов с английского языка на русский (на материале английских эссе) // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2016. № 6. С. 74-77.

Пономаренко Е. П. Психология образовательного взаимодействия в техническом вузе (на примере иноязычного обучения) // Практическая психология: интенсивные методы и технологии в обучении и развитии личности : сборник научных статей. 2013. С. 106-118.

Загрузки

Опубликован

02.07.2018

Как цитировать

Соломатина, С. Ю. (2018). Эссе как разновидность литературного жанра и проблемы его перевода с английского языка на русский. Вестник ИжГТУ имени М.Т. Калашникова, 21(2), 236–241. https://doi.org/10.22213/2413-1172-2018-2-236-241

Выпуск

Раздел

Статьи