Adequate Choice of Lexical Equivalents in Vocational Training of the Translator (Based on the English Essays)

Solomatina S.Y.


This paper discusses some problems of translating literary works belonging to the genre of an essay. It focuses on the necessity of accurate translation of the words denoting cultural concepts and proves that identical translation is impossible without paying due attention to the author`s individual style – the leading stylistic devices, the slant of the narration and its mood. Any word in the text interacts with other words in the text and with the whole text at large. This interaction among words determines their meaning rather than its isolated meaning. Linguistic context cites the linguistic factors influencing the meaning of the text.


context; essay; lexical equivalent; translation activity; communicative competence

References References

Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с.

Колшанский Г. В. Контекстная семантика. – М. : Наука, 1980. – 148 с.

Власова Ю. Н. О пресуппозиции // Проблемы семантического синтаксиса. – Пятигорск, 1975.

Юлдашев А. А. Об одном специфическом типе лексического значения // Вопросы языкознания. – 1976. – № 4.

Readings: an Anthology. – 3.ed. – New York, 1991. – 523 p.

Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь. В 2 т. – Изд. 4-е, испр. и доп. – М. : Рус. яз., 1987. – 1685 с.

Article Metrics

Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM

Copyright (c) 2013 Bulletin of Kalashnikov ISTU

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

ISSN 1813-7903 (Print)
ISSN 2413-1172 (Online)