Лингвистические трансформации при переводе юридической терминологии с русского на английский и немецкий языки
DOI:
https://doi.org/10.22213/2413-1172-2018-4-259-265Ключевые слова:
переводоведение, лингвистические трансформации, юридический дискурс, прагмакультурные факторы, интертекстуальностьАннотация
Цель работы - проведение анализа особенностей и проблем юридического перевода. Необходимо отметить, что перевод юридического текста должен отвечать требованиям точности, сжатости, ясности, однозначности терминологии, сохранения правовой надежности и прозрачности перевода, а также соотноситься с целевой аудиторией текста перевода. Таким образом, в условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение на сегодняшний день считается самостоятельной научной дисциплиной со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминологией. При переводе юридической терминологии с русского на английский и немецкий языки применение различных переводческих трансформаций обусловлено двумя основными факторами - различиями в структурах языков и различиями в юридических нормах. Отмечается, что юридические тексты характеризуются наличием жесткой структуры, институциональности, перформативного характера, интертекстуальности, а также ряда других черт, которые определяют специфику перевода юридических текстов. Таким образом, следует сделать вывод, что помимо необходимости выбора между различными вариантами одного и того же термина, его синонимами переводчику приходится производить лексико-семантические замены при отсутствии прямых аналогов в правовых системах стран или давать описательный перевод.Библиографические ссылки
Гамзатов М. Г. Национально-культурный компонент в юридическом переводе // Известия высших учебных заведений. 2007. № 3. С. 161-182.
Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты : сб. науч. тр. Волгоград - Саратов, 1998. 79 с.
Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики : учеб. пособие. М. : Проспект ; Екатеринбург : Уральская государственная юридическая академия, 2011. 352 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса : дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2000. 440 с.
Хурматуллин А. К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. № 6. С. 31-37.
Косоногова О. В. Интегральный подход в исследовании юридического дискурса // Мост-Bridge: Язык и культура. 2010. № 25. С. 12-19.
Атабекова А. А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции // Вестник ЧелГУ. 2012. № 17. С. 25-29.
Чистякова Ю. В. Усовершенствование техники юридического перевода в свете семиотического подхода // Вестник ВолГУ. Серия 5: Юриспруденция. 2013. № 2. С. 72-75.
Шлепнев Д. Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк // ПНиО. 2013. № 5. С. 139-143.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для институтов и факультетов иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
ABBYY Lingvo Live : онлайн-словарь. URL: https://www.lingvolive.com/ (дата обращения: февраль, 2018).
Wikipedia - the free Encyclopedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page (дата обращения: январь-апрель, 2018).