Linguistic Transformations in Translating Legal Terminology from Russian into English and German
DOI:
https://doi.org/10.22213/2413-1172-2018-4-259-265Keywords:
translation studies, linguistic transformations, legal discourse, cultural factors, intertextualityAbstract
The purpose of the work is to analyze the features and problems of legal translation. It should be noted that the translation of the legal text must meet the requirements of accuracy, conciseness, clarity, unambiguity of terminology, preservation of legal reliability and transparency of the translation, as well as relate to the target audience of the translated text. Thus, in the context of the expansion of international relations and information exchange, translation studies today is considered an independent scientific discipline with its theoretical basis, conceptual apparatus and terminology. When translating legal terminology from Russian into English and German, the use of different translation transformations is due to two main factors: differences in the structures of languages and differences in legal norms. It is noted that legal texts are characterized by a rigid structure, institutionality, performative character, intertextuality, as well as a number of other features that determine the specifics of the translation of legal texts. Thus, it should be concluded that in addition to the need to choose between different versions of the same term, its synonyms, the translator has to make lexical and semantic changes in the absence of direct analogues in the legal systems of the countries, or give a descriptive translation.References
Гамзатов М. Г. Национально-культурный компонент в юридическом переводе // Известия высших учебных заведений. 2007. № 3. С. 161-182.
Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты : сб. науч. тр. Волгоград - Саратов, 1998. 79 с.
Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики : учеб. пособие. М. : Проспект ; Екатеринбург : Уральская государственная юридическая академия, 2011. 352 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса : дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2000. 440 с.
Хурматуллин А. К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. № 6. С. 31-37.
Косоногова О. В. Интегральный подход в исследовании юридического дискурса // Мост-Bridge: Язык и культура. 2010. № 25. С. 12-19.
Атабекова А. А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции // Вестник ЧелГУ. 2012. № 17. С. 25-29.
Чистякова Ю. В. Усовершенствование техники юридического перевода в свете семиотического подхода // Вестник ВолГУ. Серия 5: Юриспруденция. 2013. № 2. С. 72-75.
Шлепнев Д. Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк // ПНиО. 2013. № 5. С. 139-143.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для институтов и факультетов иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
ABBYY Lingvo Live : онлайн-словарь. URL: https://www.lingvolive.com/ (дата обращения: февраль, 2018).
Wikipedia - the free Encyclopedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page (дата обращения: январь-апрель, 2018).