КАРЛ МИКЕЛЬ КАК ПЕРЕВОДЧИК С РУССКОГО ЯЗЫКА (на примере перевода стихотворения А. А. Блока «Коршун»)

Авторы

  • А. В. Ерохин Ижевский государственный технический университет имени М. Т. Калашникова

DOI:

https://doi.org/10.22213/2618-9763-2021-2-114-120

Ключевые слова:

художественный перевод, Германская Демократическая Республика, А. А. Блок, К. Микель

Аннотация

В статье на материале перевода стихотворения А. А. Блока «Коршун» (1916) анализируются некоторые творческие принципы немецкого поэта второй половины ХХ века Карла Микеля (1935-2000). Дается общая характеристика его творчества, в рамках которой выделяются две основные особенности, присущие как его оригинальному творчеству, так и переводам. Это 1) выявление структурных противоречий внутри своего и чужого поэтического высказывания («искусство противоречия») и 2) подчеркивание внутренних границ, барьеров, разделительных линий в стихотворном тексте («искусство разделения»). В работе используются материалы архива Карла Микеля, хранящиеся в Немецком литературном архиве в Марбахе. Анализ стилистических средств, использованных Микелем при работе над переводом «Коршуна», включает в себя рассмотрение метрической структуры оригинала и перевода, а также средств синтаксической, лексической и фонетической выразительности. Делается вывод о том, что Микель фактически перестраивает оригинальное стихотворение Блока, усиливая в нем элементы интеллектуальной рефлексии и художественного эксперимента. Результаты, полученные в статье, могут быть полезными для практикующих переводчиков, специалистов по теории и истории перевода, литературоведов, историков культуры, а также для преподавателей, бакалавров, магистров и аспирантов по направлению «Перевод и переводоведение».

Биография автора

А. В. Ерохин, Ижевский государственный технический университет имени М. Т. Калашникова

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры «Английский язык»

Библиографические ссылки

Kirsch R. Werke in 4 Bänden. Bd. 4. Essays und Gespräche. Berlin. Eulenspiegel, 2004. 480 S.

Heukenkamp R., Heukenkamp U. Karl Mickel. Berlin. Volk und Wissen, 1985. 176 S.

Goepper S., Millot C. (Hrsg.). Lyrik nach 1989. Gewendete Lyrik? Gespräche mit deutschen Dichtern aus der DDR. Halle (Saale), Mitteldeutscher Verlag, 2016. 496 S.

Rosenlöcher Th. Das Tischwunder. Karl Mickels Gedicht “Der Tisch”. Warmbronn, Verlag Ulrich Keicher, 2003. 24 S.

Deutsches Literaturarchiv. Karl Mickel. Gedichte. Konvolut Einzelgedichte (A - H).

Berendse G.-J. Die “Sächsische Dichterschule”. Lyrik in der DDR der sechziger und siebziger Jahre. Fr. a. M., Bern, New York, Paris, 1990. 360 S.

Emmerich W. “Hoffnungsfroh im Trüben hausend”. Rezension des “Palimpsest” von Mickel // Sinn und Form 1 (1992). S. 167-171.

Barck S., Lokatis S. (Hrsg.). Fenster zur Welt. Eine Geschichte des DDR-Verlages Volk & Welt. Berlin. Ch. Links Verlag, 2003. 456 S.

Mierau F. Mein russisches Jahrhundert. Autobiographie. Hamburg. Verlag Lutz Schulenburg, 2001. 316 S.

Mickel K. Palimpsest. Gedichte und Kommentare 1975-1989. Halle. Mitteldeutscher Verlag, 1990. 101 S.

Über die Kunst des Nachdichtens // Weimarer Beiträge 8 (1973). S. 34-74.

Mickel K. Eisenzeit. Berlin. Rotbuch Verlag, 1975. 78 S.

Блок А. А. Собрание сочинений : в 8 т. Т. 3. Стихотворения и поэмы. 1907-1921. Москва ; Ленинград, ГИХЛ, 1960. 714 с.

Mickel K. Palimpsest. Gedichte und Kommentare 1975-1989. Halle. Mitteldeutscher Verlag, 1990. 101 S.

Обухова Э. А. Загадка блоковского «Коршуна» // Вопросы литературы. 1989. № 12. C. 200-209.

Загрузки

Опубликован

17.01.2022

Как цитировать

Ерохин, А. В. (2022). КАРЛ МИКЕЛЬ КАК ПЕРЕВОДЧИК С РУССКОГО ЯЗЫКА (на примере перевода стихотворения А. А. Блока «Коршун»). Социально-экономическое управление: теория и практика, 17(3), 114–120. https://doi.org/10.22213/2618-9763-2021-2-114-120

Выпуск

Раздел

Статьи