KARL MICKEL AS A TRANSLATOR FROM RUSSIAN (on the example of A. A. Blok’s poem “Vulture”)

Authors

  • A. V. Erokhin Kalashnikov Izhevsk State Technical University

DOI:

https://doi.org/10.22213/2618-9763-2021-2-114-120

Keywords:

literary translation, German Democratic Republic, A. A. Blok, K. Mickel

Abstract

The article deals with some artistic and translation principles of the German poet of the second half of the twentieth century Karl Mickel (1935-2000). The analysis is based on Mickel’s translation of A. A. Blok’s poem “Korshun” [Vulture] (1916). A general characteristic of Mickel’s work is given which highlights the two main features inherent in both his original work and translations. They involve 1) showing structural contradictions within a poetic statement (“art of contradiction”) and 2) emphasizing internal constraints, barriers, dividing lines in a poetic text (“art of separation”). The paper uses documents from Karl Mickel’s archival collections at the German Literary Archive in Marbach. The proposed article analyses stylistic means used by Mickel in his translation of “Vulture” involving an examination of the metrical structure of both original and translation, as well as questioning the means of syntactic, lexical, and phonetic expression. The conclusion is made that Mickel restructures Blok’s original poem, while introducing and reinforcing in it the elements of intellectual reflection and artistic experiment. The results obtained in the paper may be useful for practicing translators, specialists in the theory and history of translation, literary scholars, cultural historians, as well as for teachers, bachelors, masters and graduate students in the field of translation studies.

Author Biography

A. V. Erokhin, Kalashnikov Izhevsk State Technical University

Doctor of Philology, Associate Professor

References

Kirsch R. Werke in 4 Bänden. Bd. 4. Essays und Gespräche. Berlin. Eulenspiegel, 2004. 480 S.

Heukenkamp R., Heukenkamp U. Karl Mickel. Berlin. Volk und Wissen, 1985. 176 S.

Goepper S., Millot C. (Hrsg.). Lyrik nach 1989. Gewendete Lyrik? Gespräche mit deutschen Dichtern aus der DDR. Halle (Saale), Mitteldeutscher Verlag, 2016. 496 S.

Rosenlöcher Th. Das Tischwunder. Karl Mickels Gedicht “Der Tisch”. Warmbronn, Verlag Ulrich Keicher, 2003. 24 S.

Deutsches Literaturarchiv. Karl Mickel. Gedichte. Konvolut Einzelgedichte (A - H).

Berendse G.-J. Die “Sächsische Dichterschule”. Lyrik in der DDR der sechziger und siebziger Jahre. Fr. a. M., Bern, New York, Paris, 1990. 360 S.

Emmerich W. “Hoffnungsfroh im Trüben hausend”. Rezension des “Palimpsest” von Mickel // Sinn und Form 1 (1992). S. 167-171.

Barck S., Lokatis S. (Hrsg.). Fenster zur Welt. Eine Geschichte des DDR-Verlages Volk & Welt. Berlin. Ch. Links Verlag, 2003. 456 S.

Mierau F. Mein russisches Jahrhundert. Autobiographie. Hamburg. Verlag Lutz Schulenburg, 2001. 316 S.

Mickel K. Palimpsest. Gedichte und Kommentare 1975-1989. Halle. Mitteldeutscher Verlag, 1990. 101 S.

Über die Kunst des Nachdichtens // Weimarer Beiträge 8 (1973). S. 34-74.

Mickel K. Eisenzeit. Berlin. Rotbuch Verlag, 1975. 78 S.

Блок А. А. Собрание сочинений : в 8 т. Т. 3. Стихотворения и поэмы. 1907-1921. Москва ; Ленинград, ГИХЛ, 1960. 714 с.

Mickel K. Palimpsest. Gedichte und Kommentare 1975-1989. Halle. Mitteldeutscher Verlag, 1990. 101 S.

Обухова Э. А. Загадка блоковского «Коршуна» // Вопросы литературы. 1989. № 12. C. 200-209.

Published

17.01.2022

How to Cite

Erokhin А. В. (2022). KARL MICKEL AS A TRANSLATOR FROM RUSSIAN (on the example of A. A. Blok’s poem “Vulture”). Social’no-Ekonomiceskoe Upravlenie: Teoria I Praktika, 17(3), 114–120. https://doi.org/10.22213/2618-9763-2021-2-114-120

Issue

Section

Articles