К ВОПРОСУ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» НА ПРИМЕРЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Авторы

  • Е. С. Ошанова Ижевский государственный технический университет имени М. Т. Калашникова

DOI:

https://doi.org/10.22213/2618-9763-2021-2-121-126

Ключевые слова:

ложные друзья переводчика, переводоведение, псевдоинтернациональная лексика

Аннотация

Статья посвящена изучению проблематики межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения. Широко известно, что перевод играет большую и важную роль в культурном развитии человечества. Во время перевода возникает большое количество проблем, с которыми достаточно трудно справиться, поэтому, чтобы добиться поставленной цели - дать полноценный и качественный перевод, переводчику необходимо владеть разносторонними и специальными знаниями. Актуальность данной работы состоит в том, что понятие «ложные друзья переводчика» рассматривается на примере английского и немецкого языков, и анализ происходит на материале публицистических текстов. Следует сказать, что «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияния языков, но в некоторых случаях они появляются вследствие случайных совпадений. Их значение и общее количество каждого из возможных источников в их образовании становятся разными для каждой отдельной пары языков и определяются историческими и генетическими связями языков. Результаты анализа перевода «ложных друзей переводчика» в газетных статьях показывают: переводчику необходимо тщательно изучить семантическую структуру, значения и примеры употребления «ложных друзей переводчика», проанализировать возможные варианты перевода слова, представленные в словаре, а также внимательно рассмотреть контекст, в котором употребляется слово. Исследование показало, что главной задачей анализа текста, в котором употребляются «ложные друзья», являются анализ приемов индивидуально-авторского использования языковых средств и, помимо этого, объяснение употребленных в тексте языковых факторов и их значения.

Биография автора

Е. С. Ошанова, Ижевский государственный технический университет имени М. Т. Калашникова

кандидат филологических наук, доцент, кафедра «Лингвистика»

Библиографические ссылки

Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка. Москва : ВЦП, 1982. 170 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Москва : Р. Валент, 2004. 189 с.

Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Москва : НВИ-Тезаурус, 2005. 211 с.

Комиссаров В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Мосты. 2005. № 2. С. 15-17.

Ермолович Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Мосты. 2007. № 4. С. 33-40.

Будагов Р. А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. 1976. С. 50-60.

Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка. Москва : ВЦП, 1982. 170 с.

Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Москва : НВИ-Тезаурус, 2005. 211 с.

Бахтин М. М. К проблеме речевых жанров // Эстетика словесного творчества. Москва, 1986.

Виноградов С. И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. Москва, 1996.

Григорьева О. Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / под ред. М. В. Володиной. Москва : Академический проект ; Альма Матер, 2003. С. 167-180.

Коньков В. И. Речевые технологии в массовой коммуникации : учеб. пособие. Санкт Петербург : РГГМУ, 2013. 108 с.

Загрузки

Опубликован

17.01.2022

Как цитировать

Ошанова, Е. С. (2022). К ВОПРОСУ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» НА ПРИМЕРЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ. Социально-экономическое управление: теория и практика, 17(3), 121–126. https://doi.org/10.22213/2618-9763-2021-2-121-126

Выпуск

Раздел

Статьи