К ВОПРОСУ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» НА ПРИМЕРЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
DOI:
https://doi.org/10.22213/2618-9763-2021-2-121-126Ключевые слова:
ложные друзья переводчика, переводоведение, псевдоинтернациональная лексикаАннотация
Статья посвящена изучению проблематики межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения. Широко известно, что перевод играет большую и важную роль в культурном развитии человечества. Во время перевода возникает большое количество проблем, с которыми достаточно трудно справиться, поэтому, чтобы добиться поставленной цели - дать полноценный и качественный перевод, переводчику необходимо владеть разносторонними и специальными знаниями. Актуальность данной работы состоит в том, что понятие «ложные друзья переводчика» рассматривается на примере английского и немецкого языков, и анализ происходит на материале публицистических текстов. Следует сказать, что «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияния языков, но в некоторых случаях они появляются вследствие случайных совпадений. Их значение и общее количество каждого из возможных источников в их образовании становятся разными для каждой отдельной пары языков и определяются историческими и генетическими связями языков. Результаты анализа перевода «ложных друзей переводчика» в газетных статьях показывают: переводчику необходимо тщательно изучить семантическую структуру, значения и примеры употребления «ложных друзей переводчика», проанализировать возможные варианты перевода слова, представленные в словаре, а также внимательно рассмотреть контекст, в котором употребляется слово. Исследование показало, что главной задачей анализа текста, в котором употребляются «ложные друзья», являются анализ приемов индивидуально-авторского использования языковых средств и, помимо этого, объяснение употребленных в тексте языковых факторов и их значения.Библиографические ссылки
Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка. Москва : ВЦП, 1982. 170 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Москва : Р. Валент, 2004. 189 с.
Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Москва : НВИ-Тезаурус, 2005. 211 с.
Комиссаров В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Мосты. 2005. № 2. С. 15-17.
Ермолович Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Мосты. 2007. № 4. С. 33-40.
Будагов Р. А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. 1976. С. 50-60.
Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка. Москва : ВЦП, 1982. 170 с.
Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Москва : НВИ-Тезаурус, 2005. 211 с.
Бахтин М. М. К проблеме речевых жанров // Эстетика словесного творчества. Москва, 1986.
Виноградов С. И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. Москва, 1996.
Григорьева О. Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / под ред. М. В. Володиной. Москва : Академический проект ; Альма Матер, 2003. С. 167-180.
Коньков В. И. Речевые технологии в массовой коммуникации : учеб. пособие. Санкт Петербург : РГГМУ, 2013. 108 с.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2021 Ошанова Е.С.
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.