СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ КВАЗИРЕАЛИЙ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
DOI:
https://doi.org/10.22213/2618-9763-2022-3-102-111Ключевые слова:
квазиреалии, переводческая эквивалентность, научно-фантастическая литератураАннотация
Статья посвящена рассмотрению вопроса адекватности и эквивалентности перевода квазиреалий. Поскольку литература является очень популярной областью для изучения языка, в работе рассмотрены квазиреалии на примере научно-фантастических произведений, а также способы и проблемы их перевода. Актуальность данной работы связана с необходимостью углубленного анализа переводов квазиреалий с английского на русский и немецкий языки и важностью продолжения сопоставительных исследований в области изучения жанра научной фантастики, а также значением квазиреалий для формирования мира, созданного писателем, создания эффекта погружения в определенный образ. Популярность жанра научной фантастики указывает на особое внимание к рассмотрению и анализу особенностей данного вида текста. Отмечают важность идентичной передачи квазиреалий при переводе для понимания замысла автора и сюжетных линий. Поскольку произведения научной фантастики, написанные преимущественно американскими авторами, доходят до читателя в переводе, вопрос адекватности и эквивалентности передачи квазиреалий на русский и немецкий языки является весьма актуальным. Результаты анализа перевода квазиреалий в научно-фантастическом тексте показывают, что данные лексические единицы представляют особую сложность при переводе ввиду отсутствия эквивалентов в языке перевода. Следовательно, переводчику необходимо проанализировать возможные варианты перевода слова или словосочетания, а также внимательно рассмотреть контекст, в котором употребляются квазиреалии. Исследование показало, что квазиреалии образуются преимущественно лексическим путем, таким образом были определены наиболее часто используемые переводческие трансформации и выявлены отличия в переводах квазиреалий на русский и немецкий языки.Библиографические ссылки
Speculative fiction // The encyclopedia science fuction [Энциклопедия научной фантастики]. URL: http://www.sf-encyclopedia.com/entry/ speculative_fiction (дата обращения: 02.04.2022).
Aldiss B. Trillion year spree. The History of Science Fiction. New York, Atheneum, 1986. Р. 34.
Ковтун Е. Н. Художественный вымысел в литературе ХХ века. Москва : Высшая школа, 2008. С. 61.
Кобо Абэ, Стругацкие А. и Б. Разговор шел о фантастике. Беседа с Кобо Абэ. Иностранная литература. 1967. № 1. 264 с.
Hans-Edwin Friedrich. Science Fiction in der deutschsprachigen Literatur. Deutschland: De Gruyter, 2012. P. 500.
Fantastika // The encyclopedia science fuction [Энциклопедия научной фантастики]. URL: http://www.sf-encyclopedia.com/entry/fantastika (дата обращения03.04.2022).
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва : ЛКИ, 2010. 240 с.
Белоусова Е. А. Окказиональное слово как стилеобразующая черта произведений научной фантастики // Вестник адыгейского государственного университета. 2006. № 2. С. 179-181.
Тараканова Ю. Е. Квазиреалии как лексический элемент научно-фантастического текста на примере перевода рассказа «Февраль 1999: Илла» Рэя Брэдбери на русский язык // Вестник Московского университета. Серия: Лингвистика. 2009. № 1. С. 294-299.
Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. Москва : Изд-во Московского университета, 1957. 448 с.
Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. Москва : Изд-во Московского университета, 1957. 448 с.
Ахмедов Р. Ш. Социально-философская проблематика сборника рассказов «Я, робот» Айзека Азимова // КиберЛенинка. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.08.2022). 2019. № 11. С. 3-5.
Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. Москва : Изд-во Московского университета, 1957. 448 с.
Кожин А. Н. Введение в теорию художественной речи. Москва : Флинта, 2013. 250 с.
Агафонова А. С. К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода // Молодой ученый. 2015. № 17. С. 599-601.
Светличная С. А. Языковые репрезентанты научной картины миры в текстах научной фантастики : сб. ст. победителей Междунар. практ. конф. Пенза : Наука и просвещение, 2017. С. 100-103.
Ахмедов Р. Ш. Социально-философская проблематика сборника рассказов «Я, робот» Айзека Азимова // КиберЛенинка. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.08.2022). 2019. № 11. С. 3-5.
Божко Е. М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Серия: Гуманитарные и общественные науки. 2019. № 3. С. 188-191.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник. Москва : Высшая школа, 1990. 253 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва : ЛКИ, 2010. 240 с.
Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.
Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.
Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).
Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.
Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.
Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).
Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.
Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.
Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).
Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.
Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.
Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).
Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.
Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.
Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).
Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.
Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.
Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).
Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.
Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.
Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2022 Е С Ошанова, А В Быстрова
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.