СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ КВАЗИРЕАЛИЙ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Авторы

  • Е. С. Ошанова Ижевский государственный технический университет имени М. Т. Калашникова
  • А. В. Быстрова Ижевский государственный технический университет имени М. Т. Калашникова

DOI:

https://doi.org/10.22213/2618-9763-2022-3-102-111

Ключевые слова:

квазиреалии, переводческая эквивалентность, научно-фантастическая литература

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению вопроса адекватности и эквивалентности перевода квазиреалий. Поскольку литература является очень популярной областью для изучения языка, в работе рассмотрены квазиреалии на примере научно-фантастических произведений, а также способы и проблемы их перевода. Актуальность данной работы связана с необходимостью углубленного анализа переводов квазиреалий с английского на русский и немецкий языки и важностью продолжения сопоставительных исследований в области изучения жанра научной фантастики, а также значением квазиреалий для формирования мира, созданного писателем, создания эффекта погружения в определенный образ. Популярность жанра научной фантастики указывает на особое внимание к рассмотрению и анализу особенностей данного вида текста. Отмечают важность идентичной передачи квазиреалий при переводе для понимания замысла автора и сюжетных линий. Поскольку произведения научной фантастики, написанные преимущественно американскими авторами, доходят до читателя в переводе, вопрос адекватности и эквивалентности передачи квазиреалий на русский и немецкий языки является весьма актуальным. Результаты анализа перевода квазиреалий в научно-фантастическом тексте показывают, что данные лексические единицы представляют особую сложность при переводе ввиду отсутствия эквивалентов в языке перевода. Следовательно, переводчику необходимо проанализировать возможные варианты перевода слова или словосочетания, а также внимательно рассмотреть контекст, в котором употребляются квазиреалии. Исследование показало, что квазиреалии образуются преимущественно лексическим путем, таким образом были определены наиболее часто используемые переводческие трансформации и выявлены отличия в переводах квазиреалий на русский и немецкий языки.

Биографии авторов

Е. С. Ошанова, Ижевский государственный технический университет имени М. Т. Калашникова

кандидат филологических наук, доцент, кафедра «Лингвистика»

А. В. Быстрова, Ижевский государственный технический университет имени М. Т. Калашникова

студент

Библиографические ссылки

Speculative fiction // The encyclopedia science fuction [Энциклопедия научной фантастики]. URL: http://www.sf-encyclopedia.com/entry/ speculative_fiction (дата обращения: 02.04.2022).

Aldiss B. Trillion year spree. The History of Science Fiction. New York, Atheneum, 1986. Р. 34.

Ковтун Е. Н. Художественный вымысел в литературе ХХ века. Москва : Высшая школа, 2008. С. 61.

Кобо Абэ, Стругацкие А. и Б. Разговор шел о фантастике. Беседа с Кобо Абэ. Иностранная литература. 1967. № 1. 264 с.

Hans-Edwin Friedrich. Science Fiction in der deutschsprachigen Literatur. Deutschland: De Gruyter, 2012. P. 500.

Fantastika // The encyclopedia science fuction [Энциклопедия научной фантастики]. URL: http://www.sf-encyclopedia.com/entry/fantastika (дата обращения03.04.2022).

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва : ЛКИ, 2010. 240 с.

Белоусова Е. А. Окказиональное слово как стилеобразующая черта произведений научной фантастики // Вестник адыгейского государственного университета. 2006. № 2. С. 179-181.

Тараканова Ю. Е. Квазиреалии как лексический элемент научно-фантастического текста на примере перевода рассказа «Февраль 1999: Илла» Рэя Брэдбери на русский язык // Вестник Московского университета. Серия: Лингвистика. 2009. № 1. С. 294-299.

Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. Москва : Изд-во Московского университета, 1957. 448 с.

Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. Москва : Изд-во Московского университета, 1957. 448 с.

Ахмедов Р. Ш. Социально-философская проблематика сборника рассказов «Я, робот» Айзека Азимова // КиберЛенинка. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.08.2022). 2019. № 11. С. 3-5.

Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. Москва : Изд-во Московского университета, 1957. 448 с.

Кожин А. Н. Введение в теорию художественной речи. Москва : Флинта, 2013. 250 с.

Агафонова А. С. К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода // Молодой ученый. 2015. № 17. С. 599-601.

Светличная С. А. Языковые репрезентанты научной картины миры в текстах научной фантастики : сб. ст. победителей Междунар. практ. конф. Пенза : Наука и просвещение, 2017. С. 100-103.

Ахмедов Р. Ш. Социально-философская проблематика сборника рассказов «Я, робот» Айзека Азимова // КиберЛенинка. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.08.2022). 2019. № 11. С. 3-5.

Божко Е. М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Серия: Гуманитарные и общественные науки. 2019. № 3. С. 188-191.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник. Москва : Высшая школа, 1990. 253 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва : ЛКИ, 2010. 240 с.

Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.

Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.

Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).

Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.

Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.

Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).

Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.

Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.

Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).

Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.

Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.

Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).

Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.

Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.

Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).

Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.

Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.

Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).

Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.

Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.

Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).

Загрузки

Опубликован

10.10.2022

Как цитировать

Ошанова, Е. С., & Быстрова, А. В. (2022). СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ КВАЗИРЕАЛИЙ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. Социально-экономическое управление: теория и практика, 18(3), 102–111. https://doi.org/10.22213/2618-9763-2022-3-102-111

Выпуск

Раздел

Статьи