THE SPECIFICITY OF TRANSLATION OF ENGLISH QUASI-REALIAS INTO RUSSIAN AND GERMAN IN SCIENCE FICTION

Authors

  • E. S. Oshanova Kalashnikov Izhevsk State Technical University
  • A. V. Bystrova Kalashnikov Izhevsk State Technical University

DOI:

https://doi.org/10.22213/2618-9763-2022-3-102-111

Keywords:

quasi-realias, translation equivalence, science fiction literature

Abstract

The article concentrates on the issue of adequacy and equivalence of the translation of quasi-realias. As literature is a popular field for language learning, the paper considers quasi-realias in science fiction works and problems of their translation. The relevance of this work is related to the need for an in-depth analysis of quasi-realias translation from English into Russian and German and the importance of continuing comparative research in the field of studying the science fiction genre, as well as the importance of quasi-realias for shaping the world created by the writer, creating the sense of immersion in a certain image. The science fiction is currently developing and gaining in popularity that makes to focus on the consideration and analysis of the features of this type of text. The identical translation of quasi-realias is considered important for understanding the author's intention and storylines. Since works of science fiction, written mainly by American authors, reach the reader only in translation, the issue of adequacy and equivalence of the translation of quasi-realias into Russian and German is relevant. The analysis of the translation of quasi-realias in a science fiction text show the particular complexity of interpreting these lexical units that caused by the lack of equivalents in the target language. Therefore, the translator needs to analyze possible translation options for a word or phrase, as well as carefully consider the context in which quasi-realias are used. The study determined the most popular way of forming quasi-realities - the lexical. Therefore, the most commonly used translation transformations were identified and differences in the translations of quasi-realias into Russian and German were revealed.

Author Biographies

E. S. Oshanova, Kalashnikov Izhevsk State Technical University

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

A. V. Bystrova, Kalashnikov Izhevsk State Technical University

Student

References

Speculative fiction // The encyclopedia science fuction [Энциклопедия научной фантастики]. URL: http://www.sf-encyclopedia.com/entry/ speculative_fiction (дата обращения: 02.04.2022).

Aldiss B. Trillion year spree. The History of Science Fiction. New York, Atheneum, 1986. Р. 34.

Ковтун Е. Н. Художественный вымысел в литературе ХХ века. Москва : Высшая школа, 2008. С. 61.

Кобо Абэ, Стругацкие А. и Б. Разговор шел о фантастике. Беседа с Кобо Абэ. Иностранная литература. 1967. № 1. 264 с.

Hans-Edwin Friedrich. Science Fiction in der deutschsprachigen Literatur. Deutschland: De Gruyter, 2012. P. 500.

Fantastika // The encyclopedia science fuction [Энциклопедия научной фантастики]. URL: http://www.sf-encyclopedia.com/entry/fantastika (дата обращения03.04.2022).

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва : ЛКИ, 2010. 240 с.

Белоусова Е. А. Окказиональное слово как стилеобразующая черта произведений научной фантастики // Вестник адыгейского государственного университета. 2006. № 2. С. 179-181.

Тараканова Ю. Е. Квазиреалии как лексический элемент научно-фантастического текста на примере перевода рассказа «Февраль 1999: Илла» Рэя Брэдбери на русский язык // Вестник Московского университета. Серия: Лингвистика. 2009. № 1. С. 294-299.

Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. Москва : Изд-во Московского университета, 1957. 448 с.

Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. Москва : Изд-во Московского университета, 1957. 448 с.

Ахмедов Р. Ш. Социально-философская проблематика сборника рассказов «Я, робот» Айзека Азимова // КиберЛенинка. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.08.2022). 2019. № 11. С. 3-5.

Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. Москва : Изд-во Московского университета, 1957. 448 с.

Кожин А. Н. Введение в теорию художественной речи. Москва : Флинта, 2013. 250 с.

Агафонова А. С. К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода // Молодой ученый. 2015. № 17. С. 599-601.

Светличная С. А. Языковые репрезентанты научной картины миры в текстах научной фантастики : сб. ст. победителей Междунар. практ. конф. Пенза : Наука и просвещение, 2017. С. 100-103.

Ахмедов Р. Ш. Социально-философская проблематика сборника рассказов «Я, робот» Айзека Азимова // КиберЛенинка. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.08.2022). 2019. № 11. С. 3-5.

Божко Е. М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Серия: Гуманитарные и общественные науки. 2019. № 3. С. 188-191.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник. Москва : Высшая школа, 1990. 253 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва : ЛКИ, 2010. 240 с.

Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.

Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.

Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).

Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.

Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.

Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).

Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.

Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.

Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).

Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.

Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.

Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).

Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.

Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.

Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).

Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.

Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.

Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).

Bradbury R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. NY.: Ballantine Books,1953. 249 p.

Брэдбери Р. «451 градус по Фаренгейту» / пер Т. Шинкарь. Москва : Эксмо, 2011. 240 с.

Bradbury R. Fahrenheit 451. Zürich: Die Arches Zürich,1955. 116 S. (Deutsche Übersetzung von Fritz Güttinger).

Published

10.10.2022

How to Cite

Oshanova Е. С., & Bystrova А. В. (2022). THE SPECIFICITY OF TRANSLATION OF ENGLISH QUASI-REALIAS INTO RUSSIAN AND GERMAN IN SCIENCE FICTION. Social’no-Ekonomiceskoe Upravlenie: Teoria I Praktika, 18(3), 102–111. https://doi.org/10.22213/2618-9763-2022-3-102-111

Issue

Section

Articles