АНАЛИЗ СИСТЕМ НЕЙРОННОГО МАШИННОГО ПЕРЕВОДА С ПОМОЩЬЮ МЕТРИК АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ ОЦЕНКИ
DOI:
https://doi.org/10.22213/2618-9763-2024-4-106-116Ключевые слова:
эталонный перевод, системы нейронного машинного перевода, метрики автоматизированной оценки качества, нейронный машинный переводАннотация
В статье представлены современные метрики автоматизированной оценки качества нейронного машинного перевода и рассмотрены два способа оценки результатов, которые включают в себя оценку при помощи специальных метрик автоматизированной оценки, а также оценку переводчиком-экспертом. Для проведения анализа и оценки протестированы системы нейронного машинного перевода. В качестве кандидатов в работе представлены системы Google Translate и DeepL Translate, которые применяют в работе нейросетевой подход. В качестве метрик для оценки рассмотрены: METEOR как традиционная референсная метрика, COMET как нейросетевая референсная метрика и COMET-Kiwi как нейросетевая безреференсная метрика. Необходимо указать, что на современном этапе нейросетевые метрики лучше всего соотносятся с человеческими оценками качества машинного перевода. Отмечается, что даже модели с нейросетевым подходом обучаются на данных, предоставленных человеком, т. к. на сегодняшний день невозможно избавиться от эталонов или оценок качества, выполненных экспертами. Данные метрики используют для упрощения оценки качества, они позволяют лучше исследовать машинный перевод, его особенности и предельные возможности. В рамках анализа был выбран фрагмент исходного текста, выполнен его перевод на целевые языки при помощи выбранных систем нейронного машинного перевода для получения переводов-кандидатов, а затем указан для каждого из них текст-эталон. Результаты оценки при помощи метрик дали возможность оценить, насколько близок машинный перевод к переводу, выполненному человеком, а также выяснить, на каком этапе развития находятся современные системы машинного перевода. Экспертная оценка помогла понять, насколько эффективно системы справляются с переводом.Библиографические ссылки
Kaku M. Die Physik der Zukunft. Unser Leben in 100 Jahren. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 2012. 602 s.
Каку М. Физика будущего / пер. Наталья Лисова ; ред. Мария Миловидова. Москва : Альпина нон-фикшн, 2012. 584 с. ISBN 978-5-91671-164-6
Kaku M. Physics of the Future: How Science Will Shape Human Destiny and Our Daily Lives by the Year 2100. NewYork :Doubleday, 2011. 416 p.
Эволюция метрик качества машинного перевода. Часть 3 // Хабр : сайт. URL: https://habr.com/ru/articles/758522/(дата обращения: 16.04.2024).
Эволюция метрик качества машинного перевода. Часть 3 // Хабр : сайт. URL: https://habr.com/ru/articles/758522/(дата обращения: 16.04.2024).
Эволюция метрик качества машинного перевода. Часть 2 // Хабр : сайт. URL: https://habr.com/ru/articles/748496/(дата обращения: 15.04.2024).
Эволюция метрик качества машинного перевода. Часть 1 // Хабр : сайт. URL: https://habr.com/ru/articles/745642/(дата обращения: 13.04.2024).
Улиткин И. А. Автоматическая оценка качества машинного перевода научного текста: 5 лет спустя // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 1. С. 47-59. DOI: 10.18384/2310-712X-2022-1-47-59. EDN: GTAUUM
Hutchins J. Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: System types and their uses // International Journal of Translation. 2005. Vol. 17 (1-2). Pp. 5-38.
Quah C. K. Translation and Technology. Basingstoke : Palgrave, 2006. 221 p.
Прикладная и компьютерная лингвистика : монография / ред. О. В. Митренина, И. С. Николаев, Т. М. Ландо. Москва : URSS, 2016. 320 с. С. 156-189. EDN: WEYYGT
Раренко М. Б. Машинный перевод: от перевода «по правилам» к нейронному переводу (обзор) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6. Языкознание: Реферативный журнал. 2021. № 3. С. 70-79. DOI: 10.31249/ling/2021.03.05. EDN: ZSKAVN
Gross A. Limitations of Computers as Translation Tools // Computers and Translation. London : Routledge, 1992. Pp. 96-130.
Austermühl F. Electronic Tools for Translators. Manchester : St. Jerome, 2001. 202 p.
Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics: a report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, National Academy of Science /j. R. Pierce, J. B. Carroll, E. P. Hamp, D. G. Hays [et al.]. Washington, DC : The National Academic Press, 1966. 138 p.
Bahdanau D., Cho K., Bengio Y. Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate // arXiv, 2016. URL: arxiv.org/pdf/1409.0473 (дата обращения: 20.04.2024).
A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation / M. Snover, B. Dorr, R. Schwartz, L. Micciulla, J. Makhoul // AMTA. 2006. URL: https://aclanthology.org/2006.amta-papers.25 (дата обращения: 13.04.2024).
Улиткин И. А. Автоматическая оценка качества машинного перевода научно-технического текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 4. С. 174-182. DOI: 10.18384/2310-712X-2016-4-174-182. EDN: WPZGQP
Дьяченко И. Н., Матыченко Ю. В. Нейронный машинный перевод: преимущества, сложности, перспективы // Язык и литература в поликультурном пространстве. 2020. № 6. С. 28-33. EDN: KOINQX
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Е С Ошанова, Д А Поносова
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.