FEATURES OF THE TRANSLATION OF KOREAN ETIQUETTE FORMS OF POLITENESS INTO RUSSIAN AND ENGLISH (on the example of KYUNG SUK SHIN’S novel “Please look after mom”)

Authors

  • A. R. Khamatgalieva Kalashnikov Izhevsk State Technical University

DOI:

https://doi.org/10.22213/2618-9763-2022-3-112-117

Keywords:

politeness, Korean language, English, Russian, translation features

Abstract

The politeness category demonstrates significant national specifics in terms of linguistic expression, in the forms in which this category is implemented. There is a particular interest in the comparison of the politeness category in European and East Asian linguistic cultures, which are so noticeably different from each other in many ways. The article discusses the features of the translation of the national specifics of the politeness category of the Korean language into other languages, namely, into Russian and English, using the example of Kyung Suk Shin's novel “Please look after mom”, which reveals various traditional and special features of the Korean language, culture and society. The politeness category is inherent in all languages, however, it has differences in composition, means of employing language tools and functions. Comparative analysis of translations of the work “Please look after mom” allows us to conclude that the Korean language has a complex system of politeness forms, which indicates the socio-personal relationships between speakers, listeners and the persons in question, which is the distinguishing feature of the Korean language from other languages. The peculiarities of the politeness category in the Korean language include the fact that it is expressed in polite forms of verbs (namely verb endings), nominal suffixes, and various forms of addresses and personal pronouns.

Author Biography

A. R. Khamatgalieva, Kalashnikov Izhevsk State Technical University

Student

References

Холодович А. А. Грамматика корейского языка. Ч. 1. Морфология. Москва : Изд-во Московского ин-та востоковедения, 1937. С. 23.

Куротченко К. Б. Принципы общения и взаимоотношений в корейском обществе. URL: http:\www.choson2005.narod.rust.htm (дата обращения: 18.01.2022).

Син Кён Сук. Пожалуйста, позаботься о маме / [пер. с англ. А. Е. Прохоровой]. Москва : Центрполиграф, 2012. 320 с.

Ein Bestseller Aus Korea. URL: https://www.flaneurin.at/ein-bestseller-aus-korea/(дата обращения: 04.03.2022).

Not Lostin Translation. URL: https://thediplomat.com/2011/04/not-lost-in-translation/(дата обращения: 04.03.2022).

신경숙. 엄마를 부탁해 / 신경숙. 경기도 파주시 교하읍, (주) 창비, 2008년 11월 10일. 295.

Shin Kyung-Sook. Please look after mom / Shin K. [translated by Chi-Young Kim]. Inc., New York, 2011. 272 p.

Куротченко К. Б., Леонов М. В., Швецов Ю. И. Корейский язык : учебное пособие. Москва, 2005. 253 с.

엄마를 부탁해는 어떻게 미국에서 성공했나 URL: https://www.sisain.co.kr/news/articleView.html?idxno=9952 (дата обращения: 04.03.2022).

Хан Н. Ч. Речевые стереотипы корейского языка (особенности выражения категории обращения) // Сборник статей международной научно-практической конференции КазНУ «Язык и межкультурная коммуникация». Алматы, 2012. С. 370-375.

Published

10.10.2022

How to Cite

Khamatgalieva А. Р. (2022). FEATURES OF THE TRANSLATION OF KOREAN ETIQUETTE FORMS OF POLITENESS INTO RUSSIAN AND ENGLISH (on the example of KYUNG SUK SHIN’S novel “Please look after mom”). Social’no-Ekonomiceskoe Upravlenie: Teoria I Praktika, 18(3), 112–117. https://doi.org/10.22213/2618-9763-2022-3-112-117

Issue

Section

Articles