ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОРЕЙСКИХ ЭТИКЕТНЫХ ФОРМ ВЕЖЛИВОСТИ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (на материале произведения Кён Сук Син «Пожалуйста, позаботься о маме»)

Авторы

  • А. Р. Хаматгалиева Ижевский государственный технический университет имени М. Т. Калашникова

DOI:

https://doi.org/10.22213/2618-9763-2022-3-112-117

Ключевые слова:

вежливость, корейский язык, английский язык, русский язык, особенности перевода

Аннотация

Категория вежливости демонстрирует существенную национальную специфику в плане языкового выражения в формах, в которых эта категория реализуется. Особенно большой интерес представляет сопоставление категории вежливости в европейских и восточных лингвокультурах, столь заметно отстоящих друг от друга по многим параметрам. Рассматриваются особенности перевода национальной специфики категории вежливости корейского языка на другие языки, а именно, на русский и английский языки на примере произведения «Пожалуйста, позаботься о маме» корейской писательницы Кён Сук Син. Этот роман раскрывает различные исконные и особые черты корейского языка, культуры и общества. И несмотря на то что категория вежливости присуща всем языкам, она имеет различия по составу, средствам использования языковых средств и по функциям. Сопоставительный анализ переводов произведения «Пожалуйста, позаботься о маме» позволяет сделать вывод: корейский язык имеет сложную систему форм вежливости, которая указывает на социально-личностные отношения между говорящими, слушателями и лицами, о которых идет речь, в чем и заключается отличительная особенность корейского языка от других языков. К особенностям категории вежливости корейского языка можно отнести то, что она выражается в почтительно-вежливых формах глаголов, а именно глагольных окончаний, именных суффиксов, употреблении различных форм обращений и личных местоимений.

Биография автора

А. Р. Хаматгалиева, Ижевский государственный технический университет имени М. Т. Калашникова

студент

Библиографические ссылки

Холодович А. А. Грамматика корейского языка. Ч. 1. Морфология. Москва : Изд-во Московского ин-та востоковедения, 1937. С. 23.

Куротченко К. Б. Принципы общения и взаимоотношений в корейском обществе. URL: http:\www.choson2005.narod.rust.htm (дата обращения: 18.01.2022).

Син Кён Сук. Пожалуйста, позаботься о маме / [пер. с англ. А. Е. Прохоровой]. Москва : Центрполиграф, 2012. 320 с.

Ein Bestseller Aus Korea. URL: https://www.flaneurin.at/ein-bestseller-aus-korea/(дата обращения: 04.03.2022).

Not Lostin Translation. URL: https://thediplomat.com/2011/04/not-lost-in-translation/(дата обращения: 04.03.2022).

신경숙. 엄마를 부탁해 / 신경숙. 경기도 파주시 교하읍, (주) 창비, 2008년 11월 10일. 295.

Shin Kyung-Sook. Please look after mom / Shin K. [translated by Chi-Young Kim]. Inc., New York, 2011. 272 p.

Куротченко К. Б., Леонов М. В., Швецов Ю. И. Корейский язык : учебное пособие. Москва, 2005. 253 с.

엄마를 부탁해는 어떻게 미국에서 성공했나 URL: https://www.sisain.co.kr/news/articleView.html?idxno=9952 (дата обращения: 04.03.2022).

Хан Н. Ч. Речевые стереотипы корейского языка (особенности выражения категории обращения) // Сборник статей международной научно-практической конференции КазНУ «Язык и межкультурная коммуникация». Алматы, 2012. С. 370-375.

Загрузки

Опубликован

10.10.2022

Как цитировать

Хаматгалиева, А. Р. (2022). ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОРЕЙСКИХ ЭТИКЕТНЫХ ФОРМ ВЕЖЛИВОСТИ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (на материале произведения Кён Сук Син «Пожалуйста, позаботься о маме»). Социально-экономическое управление: теория и практика, 18(3), 112–117. https://doi.org/10.22213/2618-9763-2022-3-112-117

Выпуск

Раздел

Статьи